‘Khem ne stien gedèplaceid, in ne rwisso sur terre. ’t Woêter lupt na annes dan dovui. De fleuve van ne rwisso, da haavde ni teige. ‘T woêter zukt altaaid n’n neuve weg novui. Maskeen ne ki vol, dui snie of reigen, pakt d’n rwisso maaine caillou mè h’m mei . Oem h’m, gans glattes, en … Continue reading De Stien
Author: GKC
NEI CAMPI DELLE FIANDRE
Nei campi delle Fiandre, dove papaveri crescono tra file di croci giacciamo muti; mentre che qui sotto Il canto dell’ allodola là su, storditi dai cannoni, nessuno sente. Siamo i Morti. Ieri viventi, rugiada ai piedi, Tramonta negli occhi, Amore nel cuore. Oggi, caduti nei campi delle Fiandre. Vi passiamo la torcia. Mantenetela alta … Continue reading NEI CAMPI DELLE FIANDRE
IN VLAAMSE VELDEN
In Vlaamse velden vol van rode rozen, Onder kruisjes, rij na rij, Liggen wij verstomd; wijl hieronder De zang van leeuweriken hoog daarboven door kanongedonder niemand hoort. Wij, de Doden, Gisteren nog levend bij de ochtenddauw, dromend in de avondgloed over liefde van een vrouw, vielen vandaag bloedend In Vlaamse velden neer. Neem de fakkel … Continue reading IN VLAAMSE VELDEN
IN FLANDERS FIELDS
by John McCrae, May 1915 In Flanders fields the poppies blow Between the crosses, row on row, That mark our place; and in the sky The larks, still bravely singing, fly Scarce heard amid the guns below. We are the Dead. Short days ago We lived, felt dawn, saw sunset glow, Loved and were … Continue reading IN FLANDERS FIELDS
LA PIERRE DE JEAN
Jean a déplacé une pierre dans une rivière sur terre. L’eau n’y coule plus comme avant. Le courant d’une rivière, on ne l’arrête pas, L’eau y trouve toujours un nouveau cours. Peut-être un jour remplie, de pluie ou neige, la rivière emporte son caillou dans son lit, pour le deposer, tout lisse et arrondi, dans … Continue reading LA PIERRE DE JEAN