Nei, nei, ‘kzên ekik nie zuu ne flaave poëitDei aa mê amoeruis parollekes zit te flatteire,Giene charmeur dei aa mê franse chichi wil imponeire,Nie zuu van: maain bloemeke, maain ingelke, maain bootee sans parêj..... Wa ne ziever!D’ailleurs, de vos hei on Mêter Corboo gezeit:Wit da as ze aa flatteireÊs ‘t vui van aa te profeteire. … Continue reading GIENE FLAAVE POËIT
Category: Fabeltjeskrant
Gedichten van Jean de la Fontaine, vertaald in het Brussels en het Nederlands.
Illustraties door Marjan Yeoman was Claesen. Poesie di Jean de la Fontaine tradotte nel Brussellese e nell’Olandese. Illustrazioni Da Marjan Yeoman.
DE VERDRONKEN VROUW
DE VERDRONKEN VROUW Nee, nee, ik zeg niet zo gauw“Nou, ’t is toch maar een vrouw!”Als zij, bijvoorbeeld, in’t water valt en in hoge noodWegzinkt naar een gewisse dood. Nou, zoiets zeggen vind ik niet kunnen!Een vrouw is er vaak voor ’s mans plezier.Wij moeten haar daarom ook wat gunnen.Zij hebben even goed recht op … Continue reading DE VERDRONKEN VROUW
…
DE CIGALE EN DE FOERMI : DE KREIKEL EN DE MEER
De kreikel dei niks as zinge den giele zoumer lang. Van werke was em bang. Mo toon de winter was in ‘t land: Zat em zonder proviand! De kreikel paasdege : doê moot ik eet op vinne. Wittewa : ik vroêg de foermi, maain voisinne, Maai te prêteire en bèkke fret vi maainen bèk. Chère … Continue reading DE CIGALE EN DE FOERMI : DE KREIKEL EN DE MEER
DE KREKEL EN DE MIER
De krekel : des zomers zingen maar! Echter toen de kou was daar : Geen eten in de pan! Honger lijden dan! De krekel dacht : ik vraag de Mier - die woont niet ver van hier – mij te lenen wat drank en proviand. Zuster Mier : ik zweer ik bezorg u alles weer … Continue reading DE KREKEL EN DE MIER