Ik heb een steen verlegd, in een rivier op aarde. Het water gaat er anders dan voorheen. De stroom van een rivier, hou je niet tegen het water vindt er altijd een weg omheen. Ik heb een wind gelaten, in het holste van de nacht. De lucht ruikt er anders dan voorheen. Het laten van … Continue reading De Wind
Category: De Steen van Bram Vermeulen
Varianten en vertalingen van het bekende begrafenislied van wijlen Bram Vermeulen. Varianti e traduzione della canzone funebre molto conosciuta del fu Bram Vermeulen.
De Stien
‘Khem ne stien gedèplaceid, in ne rwisso sur terre. ’t Woêter lupt na annes dan dovui. De fleuve van ne rwisso, da haavde ni teige. ‘T woêter zukt altaaid n’n neuve weg novui. Maskeen ne ki vol, dui snie of reigen, pakt d’n rwisso maaine caillou mè h’m mei . Oem h’m, gans glattes, en … Continue reading De Stien
LA PIERRE DE JEAN
Jean a déplacé une pierre, dans une rivière sur terre. L’eau n’y coule plus comme avant. Le courant d’une rivière, on ne l’arrête pas, L’eau y trouve toujours un nouveau cours. Peut-être un jour remplie, de pluie ou neige, la rivière emporte son caillou dans son lit, pour le deposer, tout lisse et arrondi, dans … Continue reading LA PIERRE DE JEAN
LA PIERRE
J’ai déplacé une pierre, dans une rivière sur terre. L’eau n’y coule plus comme avant. Le courant d’une rivière, on ne l’arrête pas, L’eau y trouve toujours un nouveau cours. Peut-être un jour remplie, de pluie ou neige, la rivière emporte mon caillou dans son lit, pour le deposer, tout lisse et arrondi, dans la … Continue reading LA PIERRE
LA PIETRA DI GUIDO
Guido ha spostato una pietra, in un fiume sulla terra. L’acqua ne corre più come una volta . La corrente di un fiume, non si lascia fermare. L’acqua trova sempre una via attorno. Forse in una piena di pioggia o neve il fiume porterà con sè la sua pietra per lasciarla, liscia, di forma rotonda, … Continue reading LA PIETRA DI GUIDO